Translation Transforms: New Faces of Asia Through Translation Activities

Conference: AAS-in-Asia2020 (AAS-in-Asia2020)
Title: Translation Transforms: New Faces of Asia Through Translation Activities
Stream: Translation
Presentation Type: Panel Presentation
Panelists:
Wen-chun Liang, Lingnan University, Hong Kong (organizer, presenter)
Yun-fang Lo, Chung Yuan Christian University, Taiwan (presenter)
Tusi-ling Huang, Wenzao Ursuline University of Languages, Taiwan (presenter)
Yi-chiao Chen, National University of Singapore, Singapore (presenter)
Hung-hsiu Lin, Wenzao Ursuline University of Languages, Taiwan (presenter)

Abstract:

Translation as a cultural activity for conveying different intended agendas across borders through various semiotics is at a crossroads and faces the risk of transformation due to its unique historical, cultural, and geopolitical significance in the world. Indeed, translation is largely influenced by human’s mobility and migration that the ideas and perceptions of the world are transformed in their new host culture. Wen-chun Liang explores the transformation of Hong Kong’s cultural images with a specific reference to the renowned Hong Kong writer Liu Yichang and his literary works represented in different semiotics, i.e., literary translation and film adaptation, to examine the shift of local cultural images to the global audience. Yun-fang Lo uses the Taiwanese writer Wu Ming-Yi and the English translation of Wu’s Fuyan Ren to discuss the literary re-territorialization of Taiwan’s position in the Asia-Pacific region. Similarly, Tsui-ling Huang studies the verbal and visual semiotics of Taiwanese cartoonist Mickeyman’s comic book in the Spanish translation to understand the translator’s approaches to constructing Taiwan’s locales for Spanish readers. Yi-Chiao Chen probes into how foreign literature is promoted through a case study on the translation of Le Petit Princes to Singlish in Singapore. Lastly, Hung-Hsiu Lin discusses the travelling of the Madalena image from Europe to China and then to Taiwan in a diachronic discourse through one of the most ancient translation activities—religious translation. This panel argues that cultural identities could be transformed to a new soil while their fundamental concepts might be challenged.